19. Приключения в России буквы «ё»

Как показал проведенный нами анализ печатной продукции за последние 250 лет, букву «ё» постоянно игнорировали. Анализ мы начали с дореволюционной продукции. Ни в одной из имеющихся в нашей семейной библиотеке буквы «ё» не было: «Записки императрицы Екатерины II», изданной в Лондоне А. И. Герценом в 1859 году; Казимир Валишевский «Иван Грозный», М, «Общественная польза», 1912; «Смутное время», М, издание ОВОКВ, 1911; «Первые Романовы», М, 1911, «Современные проблемы»; «Вокруг трона», М, 1911, «Сфинкс»; «Марысенька королева Польши», М, 1912, «Сфинкс».

В последующие годы буква «ё» игнорировалась также повсеместно, как в Советской России, так и в зарубежной. Достаточно привести примеры: «Император Николай II и его семья», по личным воспоминаниям П. Жильяра, изданной в Вене в 1921 году в издательстве «Русь» и «В погоне за провокаторами» Владимира Бурцева, изданной в Москве в 1928 году.

Особенно нас заинтересовали 40-50 годы XX века, так как в это суровое время всякое отклонение от правил считалось недопустимым и жестоко преследовалось. Тем не менее, в большинстве книг того времени буквы «ё» не было: Л. Н. Толстой «Избранные повести и рассказы», М, «Государственное издательство художественной литературы», 1947; «Сочинения Козьмы Пруткова», М, «Государственное издательство художественной литературы», 1955. Но в отдельных книгах того времени буква «ё» присутствовала: Л. Н. Толстой «Анна Каренина», М, «Государственное издательство художественной литературы», 1950. То есть даже в одном и том же издательстве в одно и то же время к букве «ё» отношение было двоякое.

В современных книгах буква «ё» почти не используется, при этом дело иногда доходит до абсурда: фамилия автора обычно печатается с буквой «ё», а в самом тексте книги эта буква не используется. Например, Эйдзи Ёсикава «Десять меченосцев» и «Честь самурая», М:, Центрполиграф, 2000.

Другой пример непоследовательного и нелогического использования, точнее не использования, буквы «ё»: книга лауреата Нобелевской премии Сельмы Лагерлёф «Деньги господина Арне», изданная издательством Эксмо в 2009 г. Автор — шведка, а в шведском языке много букв «ё». Поэтому все имена собственные, географические названия, связанные с точным переводом на русский язык, оформлены с буквой «ё». Например, «Сага о Йёсте Берлинге». Русские же слова набраны исключительно без употребления буквы «ё».

Тем не менее, даже на рубеже 80-90-х гг. XX в. буква «ё» активно использовалась в филологических изданиях, учебниках и литературе для учеников нерусских школ, словарях и других специализированных изданиях. В детской литературе (только для детей младшего школьного и дошкольного возраста) буква «ё» использовалась, как и ударения в буквах. Например, Еремей Парнов «Ларец Марии Медичи». М: «Русский язык», 1991. Поразительно и непостижимо! Но уже в следующем году в этом же издательстве («Русский язык»), специально предназначенном для изучения правильного русского языка вышла вторая книга этой же серии («Третий глаз Шивы»), в которой буква «ё» была полностью игнорирована. Очевидно, с крушением России издатели решили выбросить факел знаний и бросились зарабатывать бабло с капустой.

Так как я издаюсь и в традиционных «бумажных» издательствах, то каждое новое издательство присылает правила написания книг: обычно одно из требований, это отсутствие буквы «ё». Но иногда это требование соблюсти невозможно, например, в этой статье идет речь именно об этой букве. Как же можно ее не упомянуть. Другой пример: при написании книги о графическом редакторе Corel Painter я привожу пример импорта текста в векторные объекты, а потом в растровые или в растровые, минуя векторные. При этом буква становится отдельным объектом, если она непрерывна. А в букве «ё» она прерывна и буква преобразуется в 3 объекта: объект «е» и 2 точечных объекта сверху.

Авторские права

Материалы с этого сайта разрешается использовать в личных некоммерческих целей. Запрещается размещать материалы на других сайтах без разрешения правообладателя.